Stroke Order
jià
HSK 5 Radical: 女 13 strokes
Meaning: to marry
词组 · Compounds

📚 Character Story & Explanation

嫁 (jià)

The earliest form of 嫁 appears in bronze inscriptions as a combination of 女 (a kneeling woman) and 家 (a roof over a pig — 宀 + 豕 — symbolizing a settled, prosperous household). In oracle bone script, it wasn’t yet standardized, but by the Warring States period, scribes merged the two elements: the left side clearly marked female identity, while the right side evolved from pictorial pig-under-roof into the simplified 家 we know today — retaining the idea of 'entering a domestic unit.' Stroke by stroke, the modern form solidified: three strokes for 女 (dot, hook, sweep), then 家’s nine strokes — including the crucial 宀 (roof) overhead and the simplified 豕-like base.

This visual merger tells a story: a woman moving under a new roof — literally and socially. In the Classic of Poetry (Shījīng), lines like '之子于归,宜其室家' ('This daughter goes home — may she harmonize his household') echo the same semantic logic: marriage as relocation and integration. Even today, the character doesn’t just mean 'wed'; it encodes a centuries-old social contract — one where the bride’s agency is framed as movement *into* another lineage. That roof isn’t decorative; it’s jurisdictional.

At its core, 嫁 (jià) means 'to marry' — but specifically from the woman’s perspective: she 'marries out' to her husband’s family. This isn’t neutral like 结婚 (jiéhūn); it carries historical weight — think of ancient patrilocal marriage customs where a daughter literally 'leaves home' (出嫁 chūjià). The character’s radical 女 (nǚ, 'woman') anchors this gendered role, while the right side 家 (jiā, 'home') hints at where she’s going: not just any place, but *his* household.

Grammatically, 嫁 is almost always transitive and used with a destination or partner: 嫁给… (jià gěi…, 'marry [someone]'), 嫁到… (jià dào…, 'marry into [a place/family]'). You’ll rarely see it alone — unlike 结婚, which can stand solo ('They got married'), 嫁 needs an object or prepositional phrase. A classic learner mistake? Saying *她嫁了* (Tā jià le) without context — it sounds abrupt or incomplete, like saying 'She married!' in English without saying *whom* or *where*.

Culturally, 嫁 still echoes traditional expectations: phrases like 嫁人 (jià rén, 'marry a person') subtly reinforce the idea of marriage as a woman’s life transition, while 娘家 (niángjiā, 'mother’s family') and 夫家 (fūjiā, 'husband’s family') reflect the enduring divide. Note: men don’t 嫁 — they 迎 (yíng, 'welcome in') or simply 结婚. This asymmetry is baked into the character itself — and into Chinese kinship logic.

💬 Example Sentences

Common Compounds

💡 Memory Tip

Picture a woman (女) packing her suitcase to move into a new home (家) — she’s *jià*-ing into her husband’s house, and the 13 strokes? That’s her 13-year-old sister waving goodbye from the porch!

Similar Characters — Don't Mix These Up

Related words

💬 Comments 0 comments
Loading...