Stroke Order
suì
HSK 5 Radical: 石 13 strokes
Meaning: to break into pieces; to shatter; to crumble
词组 · Compounds

📚 Character Story & Explanation

碎 (suì)

The earliest form of 碎 appears in seal script (c. 3rd century BCE), built from the radical 石 (shí, 'stone') on the left — grounding it in the physical, mineral world — and the phonetic component 卒 (zú, later evolving into 卒 → 卒 → 碎’s right side). Crucially, 卒 originally depicted a soldier collapsing mid-stride, arms splayed — suggesting sudden collapse or dissolution. Over centuries, the top stroke of 卒 simplified, the bottom strokes tightened, and by regular script (Tang dynasty), the right side stabilized as 卒 (but pronounced suì, preserving its ancient phonetic link to words like 萃 *cuì*, 'to gather' — ironically, the opposite of scattering!). The 13 strokes visually echo fragmentation: the sharp, angular strokes of 石 contrast with the crowded, compressed strokes of 卒, like rocks splintering under pressure.

This visual tension shaped its meaning: early texts like the *Shuō Wén Jiě Zì* (121 CE) defined it as 'scattered stone fragments', emphasizing physical disintegration. By the Tang, poets used it metaphorically — Li Bai wrote of 'heart shattered like jade' (心碎如玉), linking emotional rupture to material fracture. The character never meant 'to cut' or 'to tear'; its core has always been *uncontrolled, irreversible multiplicity*. Even today, when we say 天空碎成千万片 ('the sky shattered into thousands of pieces'), we invoke that ancient image of stone — solid, enduring — suddenly undone.

Think of 碎 (suì) as the Chinese equivalent of a dropped porcelain teacup in a silent Victorian drawing room — not just broken, but *irretrievably scattered*: shards skittering across the floor, soundless but devastating. Unlike English 'break' (which can be transitive, intransitive, or even metaphorical like 'break a habit'), 碎 is inherently *resultative* and *fragmentative* — it emphasizes the end state of multiplicity and irreversibility. You don’t ‘碎 something’; you say something *becomes* 碎 (e.g., 玻璃碎了 — 'the glass shattered'), or use it as an adjective ('碎玻璃' — 'broken glass') or noun ('碎片' — 'fragments'). It rarely takes a direct object without a particle like 成 ('shatter into...').

Grammatically, it’s a classic HSK 5 trap: learners often wrongly say *wǒ suì le bēi zi* (I shattered the cup), but native speakers say *bēi zi suì le* (the cup shattered) — because 碎 is unaccusative, like 'arrive' or 'fall'. To assign agency, you need a verb like 打碎 (dǎ suì, 'to smash') — where 打 provides the action, 碎 the result. Also, 碎 never means 'to break up a relationship' (that’s 分手) or 'to crack a code' (that’s 破解) — those are semantic no-go zones.

Culturally, 碎 carries quiet gravity: in feng shui, broken mirrors or ceramics aren’t just unlucky — they’re *碎* (suì), homophonous with 岁 (suì, 'year'), so saying 'mirror broke' sounds like 'year broke', hinting at disrupted time or fortune. That’s why weddings avoid anything that might *suì*. Learners also overuse it for 'cut' (e.g., chopping vegetables) — but that’s 切 (qiē); 碎 implies violent disintegration, not controlled division.

💬 Example Sentences

Common Compounds

💡 Memory Tip

Imagine a STONE (石) being SMASHED by a SUITCASE (卒 sounds like 'suit') — the case bursts open and CRUMBLES everything inside!

Similar Characters — Don't Mix These Up

Related words

💬 Comments 0 comments
Loading...