Stroke Order
cuì
HSK 5 Radical: ⺼ 10 strokes
Meaning: brittle
词组 · Compounds

📚 Character Story & Explanation

脆 (cuì)

The earliest form of 脆 appears in Warring States bamboo slips — not as a pictograph, but as a phonosemantic compound. Its left side ⺼ (the ‘flesh’ radical) signals its original connection to organic, perishable matter — think dried meat or roasted seeds that snap easily. The right side 卒 (zú), though now pronounced cuì, was once a near-homophone meaning ‘sudden end’ or ‘completion’. Stroke by stroke, the modern form crystallized: the flesh radical anchors it in the body/food realm, while 卒 evolved from a simplified depiction of a man kneeling with a weapon (suggesting abrupt termination) into today’s compact 8-stroke shape — total strokes: 10.

By the Han dynasty, 脆 shed its narrow association with food and entered philosophical discourse: in the *Huainanzi*, it describes moral resolve that ‘breaks like dry wood under pressure’ — not weak, but inflexible and therefore doomed. Its visual duality — soft flesh radical + hard, final-sounding 卒 — perfectly encodes its paradox: something biologically tender (⺼) made dangerously rigid (卒), resulting in catastrophic fracture. Even today, when chefs praise duck skin as 脆, they’re invoking that ancient tension between life (flesh) and sudden, satisfying rupture.

Think of 脆 (cuì) as Chinese’s version of the 'snap' in a chocolate bar commercial — that crisp, clean break with an audible *crack* and zero resistance. It’s not just ‘brittle’ in the lab-report sense; it’s visceral, sensory, and often slightly judgmental: a potato chip too stale to crunch, a promise too flimsy to hold, or even a person’s temper that shatters under mild pressure. Unlike English adjectives that sit quietly before nouns (‘brittle bone’), 脆 can float freely after verbs (这饼干太脆了 — ‘These biscuits are too brittle’) or modify abstract nouns (脆皮烤鸭 — ‘crispy-skinned roast duck’), where it implies desirable texture — yes, ‘brittle’ can be delicious!

Grammatically, it’s deceptively simple but treacherous: learners often misplace it, saying *脆的饼干 instead of 饼干很脆 (bǐnggān hěn cuì), because 脆 rarely takes 的 in predicative use. And beware — it’s almost never used for emotional fragility (that’s 脆弱, ruò); alone, 脆 is all about physical snap, sonic crispness, or structural collapse. You wouldn’t call a weeping friend ‘脆’ — unless you’re jokingly calling them ‘a walking cracker’.

Culturally, 脆 carries culinary prestige: the coveted *cuì pí* (crispy skin) on Peking duck isn’t just tasty — it’s a textural triumph celebrated in poetry and food blogs alike. Yet in classical texts like the *Zuo Zhuan*, 脆 appears metaphorically for political alliances that ‘shatter at the first tremor’. A common mistake? Overusing it for ‘fragile’ — remember: if it bends, sighs, or leaks tears, it’s not 脆. If it snaps, crackles, and vanishes into shards? That’s your character.

💬 Example Sentences

Common Compounds

💡 Memory Tip

Imagine a CRISPY CRACKER (cuì sound) snapping in half — the left side ⺼ looks like two cracker halves, and the right side 卒 resembles a broken shard with sharp edges!

Similar Characters — Don't Mix These Up

Related words

💬 Comments 0 comments
Loading...