Stroke Order
lōu
Also pronounced: lǒu
HSK 6 Radical: 扌 12 strokes
Meaning: to draw towards oneself
词组 · Compounds

📚 Character Story & Explanation

搂 (lōu)

The earliest form of 搂 appears in seal script as a hand radical (扌) paired with a phonetic-semantic component 婁 (lóu), which itself originally depicted a *twisted rope* or *coiled vessel* — suggesting winding, gathering, or drawing in. Over time, the right side simplified from 婁 (11 strokes) to 楼’s top (娄) plus 米, then further streamlined to the modern 搂: 扌 + 亠 + 口 + 米. Notice how the 米 (rice) at the bottom isn’t about food — it’s a stylized representation of *grains being gathered into a container*, reinforcing the idea of collection and inward motion. The hand radical anchors it firmly in physical action.

This visual logic shaped its semantic evolution: from Warring States bronze inscriptions describing 'gathering tribute' (a bureaucratic form of drawing-in), to Tang poetry where poets used 搂 to evoke tender physical closeness — Li Bai wrote of stars seeming to 'lean down and embrace the river' (星垂平野阔,月涌大江流… 搂月临江), personifying celestial motion as gentle enclosure. By the Ming dynasty, 搂 had fully embraced bodily intimacy — appearing in vernacular novels like *Jin Ping Mei* to describe lovers’ embraces with tactile precision. Its stroke count (12) even echoes the 'full circle' of arms wrapping around — a detail ancient scribes couldn’t have planned, but modern learners can savor.

At its heart, 搂 (lōu) is all about intimacy through motion — not just 'hugging' in the Western sense, but a deliberate, full-body act of drawing something or someone close: an arm sweeping inward, fingers curling, torso leaning in. It’s visceral and directional: you 搂 someone *toward* you, never away. This isn’t passive affection — it’s active possession, comfort, or control. You’ll hear it in literature when a mother 搂着孩子 (lǒu zhe hái zi) — holding her child tightly to her chest — or in colloquial speech like 搂钱 (lōu qián), where ‘drawing money toward oneself’ becomes a vivid, slightly cheeky idiom for hoarding or aggressively earning cash.

Grammatically, 搂 is almost always transitive and often appears with aspect particles like 着 (zhe) for ongoing action or 住 (zhù) to emphasize successful containment: 她搂住他的腰 (Tā lǒu zhù tā de yāo) — 'She grabbed hold of his waist.' Learners often mistakenly use it as a standalone noun ('a hug') or confuse it with generic verbs like 抱 (bào). But 搂 implies *arm encirclement* — think underarm sweep, not front-to-front embrace. Also watch tone: lōu is the standard meaning; lǒu appears in fixed compounds like 搂住 or dialectal usages, where the third tone signals completion or emphasis.

Culturally, 搂 carries subtle social weight. In classical texts, it rarely appears in formal address — it’s intimate, familial, or even possessive (e.g., 搂着不放, 'clinging on, refusing to let go'). Modern slang like 搂草打兔子 (lōu cǎo dǎ tù zi) — literally 'sweep grass and hit rabbits' — shows how the core idea of 'drawing in while doing something else' evolved into 'killing two birds with one stone.' Mispronouncing it as lóu or using it with inanimate objects without clear physical enclosure (e.g., *搂桌子*) instantly flags a non-native speaker.

💬 Example Sentences

Common Compounds

💡 Memory Tip

Imagine LOU (lōu) as 'LOO' — like rushing to the bathroom and grabbing the door handle with both arms to yank it shut: 扌 (hand) + 'LOU' sound + 12 strokes = 'LOCKING IN' with your arms!

Similar Characters — Don't Mix These Up

Related words

💬 Comments 0 comments
Loading...