Stroke Order
HSK 6 Radical: ⺼ 15 strokes
Meaning: knee
词组 · Compounds

📚 Character Story & Explanation

膝 (xī)

The earliest form of 膝 appears in Warring States bamboo slips as a compound: the left side was ⺼ (flesh/body radical), and the right was 息 (*xī*, ‘to rest, breathe’), but crucially — not the modern 息. It originally depicted a kneeling person with bent legs and emphasized the *junction* where thigh meets shin. Over centuries, the right-hand component simplified from a pictograph of a person sitting cross-legged (seated breath) into today’s 息 — phonetic but visually abstracted. The 15 strokes now encode both flesh (⺼) and sound (息), yet the posture remains legible: the top horizontal stroke suggests the waistline, the two downward ‘legs’ (the parallel verticals in 息) echo bent knees, and the final dot hints at grounded contact.

This character’s meaning stayed remarkably stable — ‘knee’ — but its usage deepened culturally. In the *Zuo Zhuan*, ministers ‘kneel and weep’ (膝行而前) to plead for mercy; in Tang poetry, Du Fu wrote of ‘cold wind piercing the knee’ to evoke exile’s physical hardship. Even today, the phrase 膝下 (*xīxià*, ‘beneath the knees’) poetically means ‘one’s children’, reflecting the ancient image of offspring literally sitting at a parent’s knees — a visual metaphor preserved in ink for over two millennia.

Imagine kneeling on cold stone during a traditional Chinese wedding ceremony — your (knee) pressed firmly to the ground as you kowtow three times. In Chinese, 膝 isn’t just anatomy; it’s a silent witness to hierarchy, reverence, and vulnerability. Unlike English ‘knee’, which is neutral, 膝 almost always appears in contexts charged with emotion or ritual: bowing, trembling, buckling under pressure — never just ‘the joint between thigh and shin’ in a medical chart.

Grammatically, 膝 rarely stands alone. You’ll see it in compound nouns (e.g., 膝盖 *xīgài*, ‘kneecap’) or poetic/idiomatic phrases like 膝行 (*xīxíng*, ‘to crawl on one’s knees’) — a verb form that sounds archaic but still appears in formal writing and historical novels. Learners often mistakenly use 膝 where 膝盖 is required (e.g., saying *wǒ de xī tòng* instead of *wǒ de xīgài tòng* — the latter is natural; the former sounds oddly literary or even archaic). Also, note: 膝 is never used in casual speech without a modifier — you’d never say ‘my knee hurts’ using just 膝 in daily conversation.

Culturally, this character carries the weight of Confucian bodily discipline: the knee bends before elders, teachers, ancestors — and sometimes, in classical poetry, before overwhelming sorrow (‘tears wet my knees’). A common error? Over-translating English idioms like ‘weak in the knees’ literally — Chinese uses expressions like 心里发虚 (*xīn lǐ fā xū*) instead. Remember: 膝 is dignified, not colloquial — it’s the knee that bows, not the one that trips.

💬 Example Sentences

Common Compounds

💡 Memory Tip

Think: 'XĪ' sounds like 'she' — picture SHE kneels dramatically on her 'flesh' (⺼) with 'breath' (息) catching — 15 strokes = 15 seconds you'd hold that pose!

Similar Characters — Don't Mix These Up

Related words

💬 Comments 0 comments
Loading...