Stroke Order
zàng
HSK 6 Radical: 艹 12 strokes
Meaning: to bury
词组 · Compounds

📚 Character Story & Explanation

葬 (zàng)

The earliest form of 葬 appears on Warring States bamboo slips: a grass radical (艹) crowning a simplified ‘death’ sign (死) above two stacked ‘fire’ symbols (炎), suggesting burning vegetation over a grave — not cremation, but the ancient practice of covering corpses with burning herbs to purify and hasten decay while marking sacred ground. Over centuries, the lower ‘fire’ doubled into 炎, then stylized into today’s 12-stroke structure: 艹 (3 strokes) + 歹 (4 strokes, evolved from 死) + 炎 (5 strokes, now written as 火+火 but fused).

This visual logic persisted: the grass top evokes burial mounds sprouting wild plants; the ‘death’ component grounds it in mortality; the twin fires hint at both ritual pyres and the transformative heat of decomposition — a surprisingly ecological view of death. In the Classic of Filial Piety, Confucius declares ‘葬之以礼’ (buries according to ritual), linking the character irrevocably to ethical conduct. By the Tang dynasty, poets like Du Fu used 葬 metaphorically — ‘葬花’ (zàng huā, ‘to bury flowers’) in elegies symbolizing beauty’s fragility, foreshadowing the famous ‘Dream of the Red Chamber’ scene where Lin Daiyu buries fallen blossoms with ritual care.

At its core, 葬 (zàng) isn’t just ‘to bury’ — it’s the solemn, ritualized act of returning a body to earth with intention and respect. The character breathes with quiet gravity: it’s never casual or clinical (that’s 埋 mái); instead, it carries the weight of ancestral duty, Confucian filial piety, and even legal precision — in modern Chinese law, 葬 specifically denotes formal interment under regulated conditions. You’ll almost never see it as a bare verb in speech; it appears in compounds (e.g., 安葬 ān zàng, 葬礼 zàng lǐ) or passive constructions like ‘遗体被火化后予以土葬’ (the remains were cremated then buried).

Grammatically, 葬 is a transitive verb but strongly prefers object + location phrases (葬于山中 zàng yú shān zhōng — 'buried in the mountains') or paired verbs (安葬, 合葬). Learners often wrongly use it alone like English ‘bury’: *他葬了父亲 is unnatural — you’d say 他安葬了父亲 or 他为父亲办理了葬礼. Also, note: it’s strictly for humans (and occasionally revered animals like war horses in classical texts), never for objects — don’t say *葬钥匙! That’s 埋.

Culturally, 葬 encodes deep cosmological thinking: the 艹 (grass/plant) radical atop 死 (death) and 炎 (flame/heat, here representing decomposition energy) signals life’s return to fertile soil — not an end, but transformation. Mispronouncing it as zǎng (third tone) is common, but zàng (fourth) is non-negotiable: it rhymes with ‘song’ and shares its finality. In funeral notices, 葬期 (zàng qī) — ‘burial date’ — is always printed in bold: this isn’t scheduling, it’s cosmic alignment.

💬 Example Sentences

Common Compounds

💡 Memory Tip

Think: 'ZÀNG — ZOOM down to a grassy mound (艹) covering a DEAD person (歹) who’s getting a DOUBLE flame treatment (炎) — that’s burial, not just dumping!

Similar Characters — Don't Mix These Up

Related words

💬 Comments 0 comments
Loading...