Stroke Order
HSK 6 Radical: 贝 10 strokes
Meaning: bribe
词组 · Compounds

📚 Character Story & Explanation

赂 (lù)

The earliest form of 赂 appears in bronze inscriptions as a combination of 貝 (bèi, 'cowrie shell'—ancient currency) and 各 (gè, a phonetic component meaning 'to arrive' or 'to go'). Visually, it was a stylized shell beside a simplified figure stepping forward—like money arriving *with purpose*. Over time, 各 evolved into the top-right 10-stroke structure we see today: the horizontal stroke, then the 'crown-like' 厶, then the downward strokes—all flowing from the original gesture of offering. Crucially, the left-side 贝 radical remained unchanged: a clear visual anchor to value, trade, and transaction.

This character first appeared in classical texts like the *Zuo Zhuan* (c. 4th century BCE), where it described feudal lords bribing ministers with 'jade and silk' to sway political decisions. By the Han dynasty, it was codified in law as a capital offense. Its visual logic is razor-sharp: 贝 signals 'value exchanged'; the right side hints at *intentional movement toward influence*—not casual giving, but targeted, strategic transfer. Even today, when Chinese media reports on a corrupt official, they write '收受贿赂'—the very strokes echo that ancient image: shells arriving, not by accident, but by design.

Imagine a high-stakes government procurement meeting in Beijing: a contractor slides an envelope across the table—not with cash, but with gold ingots and ancient jade tokens. That envelope? That’s 赂 (lù). This isn’t just ‘bribe’ as a dirty English noun; in Chinese, 赂 carries visceral moral weight—it implies *corrupt exchange of valuables to subvert duty*, almost always involving officials or institutions. It’s never neutral: you’d never say ‘I gave him a small lù’—it’s inherently serious, formal, and condemnatory.

Grammatically, 赂 is almost always a verb (e.g., 贿赂官员), but crucially, it only appears in the two-character compound 贿赂 (huìlù)—you’ll virtually never see it standalone in modern usage. Learners often mistakenly use it like a noun ('accept a lù') or try to pluralize it—but no: it’s fixed in that compound, and always paired with verbs like 行 (xíng, 'to commit'), 受 (shòu, 'to accept'), or 索 (suǒ, 'to solicit').

Culturally, 赂 evokes centuries of anti-corruption edicts—from Tang dynasty legal codes to today’s Central Commission for Discipline Inspection headlines. A common mistake? Confusing it with 礼 (lǐ, 'gift')—but while a red envelope at Spring Festival is 礼, the same envelope handed to a zoning officer before approval is 贿赂. The line isn’t in the paper—it’s in the intent, the power imbalance, and the silence that follows.

💬 Example Sentences

Common Compounds

💡 Memory Tip

Think: 'LUcky you got 10 strokes—and 10 reasons to avoid this word!': LÙ sounds like 'loo' (as in 'loo-roll'—a roll of cash), 贝 looks like a clamshell full of coins, and those 10 strokes? Count them: it’s the price of your integrity.

Similar Characters — Don't Mix These Up

Related words

💬 Comments 0 comments
Loading...