Stroke Order
HSK 3 Radical: 口 10 strokes
Meaning: to cry; to weep
词组 · Compounds

📚 Character Story & Explanation

哭 (kū)

The earliest form of 哭 appears in oracle bone inscriptions as two mouths (口口) stacked vertically above a person (人) — a vivid pictograph of someone weeping aloud, with tears literally streaming down their face. Over centuries, the lower person simplified into the now-familiar 匚 shape (a container-like stroke), while the two mouths became the top two 口 radicals — one above the other — giving us today’s ten-stroke structure: two mouths shouting sorrow into the world.

This visual doubling wasn’t arbitrary: in ancient China, crying was often ritualized — mourners would wail in unison at funerals, and the repetition of 口 emphasized collective, resonant lamentation. By the Han dynasty, 哭 appears in texts like the *Book of Rites*, prescribing how many times one should cry for different relatives — linking sound, propriety, and filial duty. Even today, the stacked mouths whisper that crying in Chinese isn’t private sobbing; it’s a voiced, embodied act — loud enough to be heard, deep enough to reshape your face.

At its core, 哭 (kū) isn’t just ‘to cry’ — it’s the sound-first, mouth-forward, full-body release of deep emotion in Chinese. Unlike English’s quieter 'weep' or clinical 'cry', 哭 carries visceral weight: it implies audible sobbing, tears, and often loss or overwhelming feeling — think funerals, broken hearts, or toddlers wailing. The radical 口 (mouth) tells you immediately this is about vocalization, not just moisture in the eyes.

Grammatically, 哭 is delightfully flexible: it works as a verb (她哭了 — 'She cried'), a resultative complement (哭红了眼 — 'cried until her eyes turned red'), or even a noun in compounds like 哭声 (sobbing sound). Learners often overuse it for polite sadness — but in real life, adults rarely say 我哭了 unless something truly seismic happened; instead, they might soften it with 想哭 ('feel like crying') or use 更咽 ('choked up') for restraint.

Culturally, 哭 reveals a subtle truth: Chinese expression values authenticity *within context*. Public crying is seldom seen as weakness — in classical poetry (like Du Fu’s laments), it’s noble grief; in modern dramas, it signals moral sincerity. But learners often misplace it — using 哭 where English uses 'tear up' or 'get emotional'. Remember: if there’s no audible sound or visible distress, you probably want 流泪 (liú lèi, 'shed tears') instead.

💬 Example Sentences

Common Compounds

💡 Memory Tip

Two mouths (口口) stacked on top of each other scream 'KOO-KOO!' — like a cartoon character sobbing uncontrollably, counting '10 strokes' as tears drip down!

Similar Characters — Don't Mix These Up

Related words

💬 Comments 0 comments
Loading...