Stroke Order
HSK 6 Radical: 彳 11 strokes
Meaning: to change one's residence
词组 · Compounds

📚 Character Story & Explanation

徙 (xǐ)

The earliest form of 徙 appears in bronze inscriptions as a compound pictograph: left side 彳 (a walking path, hinting at motion), right side 止 (a foot), plus an extra stroke or dot suggesting repeated stepping — literally ‘walking step by step along a path’. Over time, the right side evolved into the modern ‘歨’, a variant of 步 (bù, ‘step’), while the left radical 彳 remained as the motion marker. By the seal script era, the character had stabilized into its current structure: 彳 + 止 + 止 — yes, two feet! — symbolizing purposeful, sustained walking toward a new dwelling.

This double-foot imagery wasn’t just poetic — it reflected ancient Chinese administrative reality. In the Warring States and Han periods, ‘徙’ specifically denoted state-ordered population transfers: moving aristocrats away from power centers to curb influence, or relocating peasants to cultivate newly conquered lands. Sima Qian’s Records of the Grand Historian repeatedly uses 徙 to describe Emperor Gaozu’s policy of ‘徙齐楚大族’ — forcibly relocating powerful clans to Chang’an. The character thus fused physical movement with political control — a meaning still faintly audible in modern bureaucratic usage.

Think of 徙 (xǐ) as Chinese’s elegant, slightly formal cousin of the English verb 'to relocate' — not 'move' (which is too casual and broad), but the kind of move that appears in legal documents, historical novels, or university announcements: a deliberate, often official, change of residence. It carries quiet gravity — like when a company ‘relocates its headquarters’ or a scholar ‘transfers to another academy’. You’ll rarely hear it in daily chat (no one says ‘I’m 徙-ing next week’); instead, it appears in written registers, classical allusions, or formal policy language.

Grammatically, 徙 is almost always transitive and requires an object or context implying direction: you don’t just 徙 — you 徙居 (relocate residence), 徙边 (be exiled to the frontier), or 徙于江南 (relocate to the Jiangnan region). It’s never used alone as a standalone verb in modern speech. Learners often mistakenly use it where 搬 (bān, ‘to move [furniture]’) or 迁 (qiān, ‘to relocate [an institution/organization]’) would be more natural — e.g., saying *我徙了家* instead of 我搬家了. That error sounds archaic, stilted, or even literary-pretentious.

Culturally, 徙 evokes imperial-era banishment: Tang poets like Liu Zongyuan wrote heart-wrenching verses after being 徙 to remote southern prefectures — not just moved, but politically uprooted. Even today, phrases like ‘强制徙置’ (compulsory relocation) carry echoes of state power over bodies and homes. A common trap? Confusing it with 易 (yì, ‘easy’) — same tone, similar vowel, but zero semantic overlap. Remember: 徙 is about movement across space, not ease across tasks.

💬 Example Sentences

Common Compounds

💡 Memory Tip

Imagine two feet (the double 止 in 徙) tiptoeing out of a house while whispering 'XEE!' — because you’re secretly 'shifting' residences (xǐ = 'shee') and must be quiet about this official relocation!

Similar Characters — Don't Mix These Up

Related words

💬 Comments 0 comments
Loading...