Stroke Order
zhuō
HSK 6 Radical: 扌 10 strokes
Meaning: to clutch
词组 · Compounds

📚 Character Story & Explanation

捉 (zhuō)

The earliest form of 捉 appears in late Warring States bamboo slips — not as a pictograph, but as a phono-semantic compound. Its right side, 足 (zú, ‘foot’), was originally a phonetic hint (ancient pronunciation was closer to *tsrak*), while the left side 扌 (hand radical) signaled meaning. Over centuries, 足 simplified visually: the top two strokes became the horizontal line and dot (丶), and the lower ‘foot’ structure condensed into the compact 丵 shape — eventually standardizing into today’s 取-like upper component. Crucially, it was never a picture of hands grabbing feet — that’s a modern folk etymology trap!

Meaning-wise, 捉 began in Han dynasty texts with concrete, forceful senses: ‘to arrest’, ‘to seize in battle’. By the Tang, it expanded metaphorically — Liu Zongyuan wrote of ‘捉笔’ (zhuō bǐ, ‘grasping the brush’) to convey focused artistic intent. In Ming novels like Journey to the West, Sun Wukong ‘捉妖’ (zhuō yāo, ‘capture demons’) blended martial precision with moral duty. Even today, 捉 preserves that layered dignity: it’s not crude grabbing — it’s purposeful, accountable seizing, whether by cop, poet, or parent chasing a giggling toddler through a park.

At its core, 捉 (zhuō) isn’t just ‘to clutch’ — it’s the visceral, slightly urgent act of *seizing something that might slip away*: a runaway child, a suspect, a fleeting idea, or even a typo in your WeChat message. The radical 扌 (hand) tells you instantly this is a physical action — but unlike generic verbs like 拿 (ná, ‘to take’) or 拿住 (ná zhù, ‘to hold’), 捉 carries intentionality, effort, and often a hint of pursuit or capture. It implies motion toward control: you don’t 捉 a book on a shelf — you 捉 a butterfly, a thief, or a mistake.

Grammatically, 捉 is almost always transitive and frequently appears in serial verb constructions (e.g., 捉住, 捉紧, 捉起来) or as the first verb in compound actions (捉弄, 捉摸). Learners often mistakenly use it where English says ‘catch’ without nuance — but 捉 rarely means ‘catch’ in sports (use 接 jiē for catching a ball) or passive reception (use 抓 zhuā for ‘grab’ in casual speech). Instead, 捉 shines in deliberate, goal-oriented contexts: police 捉人 (zhuō rén), editors 捉错 (zhuō cuò), or parents 捉小偷 (zhuō xiǎo tōu) during playful games.

Culturally, 捉 has deep roots in moral and literary framing: in classical texts, 捉贼 (zhuō zéi) wasn’t just law enforcement — it symbolized upholding justice. And while modern usage softened into playfulness (e.g., 捉迷藏 zhuō mí cáng, ‘hide-and-seek’), the character retains its sharp, decisive energy — a reminder that Chinese verbs encode attitude as much as action. A common error? Overusing it for ‘understand’ — that’s 捉摸 (zhuō mo), not 捉 alone!

💬 Example Sentences

Common Compounds

💡 Memory Tip

Imagine a hand (扌) grabbing a foot (足 → looks like 'zhuō' written sideways!) — 'ZHUŌ! Got your foot!' — 10 strokes total, like counting fingers and toes to make sure you’ve got them all.

Similar Characters — Don't Mix These Up

Related words

💬 Comments 0 comments
Loading...