Stroke Order
zhàng
HSK 2 Radical: 一 3 strokes
Meaning: measure of length, ten Chinese feet
词组 · Compounds

📚 Character Story & Explanation

丈 (zhàng)

The earliest form of 丈 appears in bronze inscriptions as a stylized figure: a standing person (人 rén) with arms stretched wide—arms that became horizontal strokes, and the body simplified into a vertical line. Over centuries, the arms condensed into the top horizontal stroke (一), the torso became the middle stroke (一), and the legs fused into the bottom stroke (一)—yes, all three strokes are horizontal! This visual reduction from a full human figure to three parallel lines is one of Chinese writing’s most elegant abstractions: three lines = the span of a man’s reach.

By the Warring States period, 丈 had shifted from 'adult male' to 'the length of a man’s outstretched arms'—then standardized as ten chi (Chinese feet). In the Rites of Zhou, it governed palace dimensions; in Du Fu’s poetry, '一丈青丝' (yī zhàng qīng sī) described a woman’s luxuriant black hair—measured not literally, but poetically, to evoke abundance and grace. Its three-stroke simplicity hides deep anthropometry: this character doesn’t measure space—it measures humanity itself.

At its core, 丈 (zhàng) isn’t just a dry unit—it’s a living echo of ancient Chinese standardization. Ten feet long (roughly 3.3 meters), it was the official length used in land surveys, architecture, and imperial decrees—so it carries quiet authority, like ‘yard’ does in English but with more bureaucratic gravitas. You’ll rarely use it for everyday measuring (people say 米 mǐ for meters now), but it thrives in fixed expressions: 一丈红 (yī zhàng hóng) — 'a red cloth ten zhang long' — evoking classical weddings, or 丈量 (zhàngliáng) — 'to survey land' — still used by planners and farmers.

Grammatically, 丈 behaves like a measure word—but only for length, and only after numerals or demonstratives (e.g., 这丈布 zhè zhàng bù, 'this zhang of cloth'). Crucially, it *never* stands alone as a noun like 'meter'; you can’t say 'I need three 丈' — you must say 'three 丈长的布' (sān zhàng cháng de bù, 'cloth three zhang long'). Learners often overgeneralize it to mean 'foot' or confuse it with 公尺 (gōngchǐ), but 丈 is specifically traditional, not metric—and always paired with a noun.

Culturally, 丈 subtly honors human scale: it’s based on the outstretched arms of a grown man (the original meaning of 丈 was 'adult male'), making it a unit rooted in the body—not abstract science. That’s why it appears in idioms like 丈二和尚 (zhàng èr héshàng), 'a monk two zhang tall', meaning 'completely baffled' — playing on the absurdity of something impossibly large and unknowable. Mistake it for 仗 (zhàng, 'to rely on')? You’ll accidentally say 'rely on ten feet' instead of 'measure ten feet'!

💬 Example Sentences

Common Compounds

💡 Memory Tip

Three horizontal lines — like a ruler laid flat on a table — and 'zhàng' sounds like 'jungle' where you'd need a long measuring tape!

Similar Characters — Don't Mix These Up

Related words

💬 Comments 0 comments
Loading...