Stroke Order
zāi
HSK 6 Radical: 木 10 strokes
Meaning: to plant; to grow
词组 · Compounds

📚 Character Story & Explanation

栽 (zāi)

The earliest form of 栽 appears in bronze inscriptions as a compound pictograph: on the left, 木 (mù, ‘tree’), and on the right, a simplified glyph resembling 才 (cái) — but originally depicting a hand holding a seedling, its roots dangling downward. In oracle bone script, the right side was even more explicit: three vertical strokes (for soil layers) with a small crossbar representing the seedling’s stem pressed into the earth. Over time, the hand morphed into the radical 才 (which looks like ‘talent’ but here functions phonetically), while 木 remained the semantic anchor — unmistakably tying the character to trees and cultivation.

This visual logic shaped its meaning from day one: ‘to place a living thing into soil so it may take root’. By the Warring States period, it appeared in texts like the *Book of Rites*, describing ritual planting of sacred trees at ancestral temples. Later, in Tang poetry, Du Fu used 栽 metaphorically — ‘栽松待鹤来’ (‘I plant pines, awaiting cranes’) — linking horticulture with spiritual patience. The stroke count (10) subtly echoes this: 4 strokes for 木 + 6 for 才 = the effort required to nurture life. Even today, when Chinese say ‘栽下一颗种子’, they’re invoking both botany and legacy.

Imagine you’re in a quiet courtyard in Suzhou, kneeling beside a freshly turned plot of earth. Your hands are caked with damp soil as you gently press a young plum sapling into the ground—roots spread, stem upright, soil tamped firm. That deliberate, reverent act? That’s 栽 (zāi): not just ‘to plant’, but to *install with care and intention*. It carries weight—it implies purpose, future growth, and responsibility. You don’t ‘zāi’ weeds or trash; you zāi trees, crops, hopes. It’s deeply agrarian, yet still vivid in modern speech: we say 栽树 (plant trees), 栽花 (plant flowers), and even figuratively 栽赃 (‘plant false evidence’—a chilling extension of ‘placing something where it doesn’t belong’).

Grammatically, 栽 is a transitive verb that almost always takes a concrete object (what’s being planted) and often appears in resultative constructions like 栽下去 (to plant down, embed firmly) or passive forms like 被栽了 (‘was framed’). Learners sometimes mistakenly use it for ‘to grow’ intransitively (e.g., ‘the tree grows’ → wrong: 树栽了; correct: 树长了 or 树种活了). Remember: 栽 is about the *human action* of placing—not the plant’s autonomous development.

Culturally, 栽 echoes China’s millennia-old reverence for cultivation—not just of land, but of virtue (as in 栽培, ‘to foster talent’). Confucius said, ‘君子务本,本立而道生’—a gentleman tends his roots. That ‘tending’ is fundamentally 栽. A common mistake? Overgeneralizing it to mean ‘to set up’ like 安装 (ānzhuāng)—but 栽 never means ‘to install hardware’. It’s organic, earthy, and alive with moral metaphor.

💬 Example Sentences

Common Compounds

💡 Memory Tip

Think: 'ZĀI a sapling—ZAP!—into the MÙ (wood) ground: Z + 木 = 栽, 10 strokes like 10 fingers gripping soil.

Similar Characters — Don't Mix These Up

Related words

💬 Comments 0 comments
Loading...