Stroke Order
tài
HSK 6 Radical: 氵 7 strokes
Meaning: to discard
词组 · Compounds

📚 Character Story & Explanation

汰 (tài)

The earliest form of 汰 appears in bronze inscriptions as a combination of 水 (water) and 太 (tài, originally depicting a large person, later phonetic). Visually, it was three water drops (氵) beside 太 — no radical shift, just stylization: the oracle-bone precursors showed flowing liquid beside a figure, suggesting *washing away* — literally ‘water + great/overabundant’, implying excess removed by flow. Over centuries, the three dots solidified into the modern 氵 radical, while 太 simplified from its more complex ancient shape, retaining both sound and the sense of ‘excess requiring removal’.

By the Warring States period, 汰 appeared in texts like the Zuo Zhuan describing the purification of metals — ‘汰其滓’ (tài qí zǐ, ‘wash away its dross’). This metallurgical root stuck: in classical usage, 汰 always implied cleansing *by water-based separation*, distinguishing impurities from essentials. Even today, its visual DNA — water dropping away the superfluous — echoes in every modern usage: whether eliminating underperforming staff or obsolete tech, the idea remains the same: purity achieved not by destruction, but by precise, fluid discernment.

At its core, 汰 (tài) isn’t just ‘to discard’ — it’s to *purge with purpose*, like rinsing sediment from rice or filtering out the weak in a competitive selection. It carries quiet authority and systemic logic: you don’t casually toss something; you eliminate what fails a standard — whether in talent reviews, product quality control, or even bureaucratic streamlining. That’s why it rarely stands alone: it almost always appears in compounds like 淘汰 (táo tài) or as part of formal, top-down processes.

Grammatically, 汰 is almost never used as a standalone verb in modern speech (unlike 扔 or 删). Instead, it’s the second character in the inseparable compound 淘汰 (táo tài), meaning ‘to eliminate through competition or evaluation’. You’ll hear it in HR meetings (‘该岗位将淘汰3名候选人’), tech white papers (‘旧协议已被淘汰’), or news about industrial upgrades. Attempting to say ‘我汰掉它’ will sound archaic or jarringly literary — native speakers simply don’t do it.

Culturally, 汰 reflects China’s deep-rooted emphasis on meritocratic refinement — not just removal, but *improvement through selective removal*. Learners often mistakenly treat it like a synonym for 删除 (shānchú, ‘delete’) or 废除 (fèichú, ‘abolish’), missing its connotation of iterative, standards-based culling. Its rarity in casual speech also trips people up: if you’re texting ‘I deleted the file’, use 删; if you’re drafting a policy document about phasing out outdated equipment, 淘汰 is your word — and 汰 is its indispensable, water-washed heartbeat.

💬 Example Sentences

Common Compounds

💡 Memory Tip

Think: 'Tide washes away the T-A-I (too much) — 汰 (tài) is water (氵) removing the excessive (太)!'

Similar Characters — Don't Mix These Up

Related words

💬 Comments 0 comments
Loading...