Stroke Order
dǎi
Also pronounced: dài
HSK 6 Radical: 辶 11 strokes
Meaning: to catch; to seize; to capture
词组 · Compounds

📚 Character Story & Explanation

逮 (dǎi)

The earliest form of 逮 appears in Warring States bamboo slips, where it combines the walking radical 辶 on the left with 隶 (lì) — a character originally depicting a bound servant kneeling beneath a master’s hand. In oracle bone script, 隶 itself evolved from a pictograph of a person with shackled wrists, later stylized into 隶’s modern shape. Over centuries, the right side simplified from full 隶 to its current form (a vertical stroke, two horizontal strokes, and a dot — visually echoing submission), while 辶 stabilized as the three-stroke 'walking' indicator. The 11 strokes thus encode pursuit + subjugation: feet moving toward a subdued figure.

This visual logic shaped its semantic journey: from early Classical Chinese, where 逮 meant 'to reach/attain' (as in 'reaching a standard', implying effortful closure of a gap), it shifted by the Han dynasty toward physical apprehension — especially of criminals or fugitives. The *Book of Rites* (Lǐjì) uses it in moral instruction: '君子不逮于小人' ('A gentleman does not stoop to the level of petty men'), preserving the older 'reach' sense. But by Tang poetry and Ming legal codes, 逮 overwhelmingly meant 'seize by force'. Its persistence in modern law — e.g., 逮捕 (dàibǔ, 'arrest') — shows how deeply its kinetic, no-nonsense essence resonates in Chinese conceptions of accountability.

At its core, 逮 (dǎi) isn’t just ‘to catch’ — it’s the visceral, often urgent act of physically seizing something *in motion*: a runaway dog, an escaping suspect, or even a fleeting opportunity. Unlike the more bureaucratic 捕 (bǔ) or formal 缉 (jī), 逮 carries a rough, hands-on immediacy — think police officers lunging, not detectives filing warrants. It’s frequently used in spoken Mandarin and legal contexts, especially in compound verbs like 逮住 (dǎi zhù, 'grab hold of') or passive constructions like 被逮 (bèi dǎi, 'got caught').

Grammatically, 逮 is almost always transitive and prefers direct objects with concrete agency: you 逮贼 (dǎi zéi, 'catch a thief'), not 逮 a problem. Learners often mistakenly use it for abstract or metaphorical capture ('catch a cold' → wrong; use 感冒), or confuse it with the homophone 待 (dài, 'to wait') due to similar pronunciation. Also, while 逮 *can* be read as dài (e.g., in classical texts like the *Zuo Zhuan*, meaning 'to reach, attain'), that reading is archaic and virtually absent in modern speech — stick with dǎi unless reading pre-Qin literature.

Culturally, 逮 reflects a pragmatic, action-oriented worldview: justice isn’t just administered — it’s *laid hands on*. Its radical 辶 (chuò, 'walking') underscores movement toward a target, while the upper part (隶, lì, originally 'subordinate') hints at subduing someone under authority. This character doesn’t wait for due process — it closes the distance. That’s why it thrives in headlines ('警方连夜逮获嫌犯') and colloquial warnings ('再跑就逮你!') — not in diplomatic memos.

💬 Example Sentences

Common Compounds

💡 Memory Tip

Imagine a cop (the 'walking' 辶 radical) sprinting after a suspect whose name is 'Dai' — but he's got only 11 seconds (11 strokes!) before the suspect vanishes around the corner!

Similar Characters — Don't Mix These Up

Related words

💬 Comments 0 comments
Loading...