Stroke Order
yíng
HSK 3 Radical: 辶 7 strokes
Meaning: to welcome; to meet
词组 · Compounds

📚 Character Story & Explanation

迎 (yíng)

The earliest form of 迎 appears in bronze inscriptions around 1000 BCE: a figure (人 rén) facing left, with arms raised, standing before a doorway or threshold (represented by two parallel lines). Over centuries, the figure simplified into 丿 (piě) and 一 (yī), while the doorway evolved into the top component — now written as 夂 (zhǐ), a variant of ‘foot’ suggesting purposeful walking toward something. By the seal script era, the ‘walking’ radical 辶 was added at the bottom, cementing the idea of moving out to meet. The modern form keeps all three layers: 夂 (intentional approach), 一 (the threshold or surface of greeting), and 辶 (the act of stepping forth).

This visual logic shaped its meaning deeply: in the Book of Rites, 迎 appears in rituals for welcoming ancestors’ spirits — not just receiving them, but going halfway to meet them, showing utmost respect. Later, in Tang poetry, Du Fu wrote ‘迎风’ (yíng fēng, ‘facing the wind’), extending the idea from people to natural forces — a subtle shift from social ritual to personal stance. Even today, when Chinese say 迎难而上 (yíng nàn ér shàng, ‘welcome difficulty and advance’), they echo that ancient gesture: not waiting passively, but stepping out — literally and figuratively — to meet what comes.

At its heart, 迎 (yíng) is about active, intentional movement toward someone or something — not just passive reception, but stepping forward with openness. The character’s radical 辶 (chuò), the 'walking' or 'movement' radical, immediately tells you this is a verb of motion: it’s not static like 接 (jiē, to receive), but dynamic and directional. Think of it as ‘going out to meet’ — whether greeting a guest at the door, welcoming a new year, or even ‘welcoming’ challenges (a very Chinese rhetorical flourish!).

Grammatically, 迎 is often used in compound verbs (迎宾, 迎新) or as the main verb in sentences like ‘他迎上前去’ (He stepped forward to greet). It rarely stands alone; learners sometimes wrongly use it like ‘welcome!’ as an interjection (that’s 欢迎! — a two-character word). Also, 迎 can’t take objects directly with 的 — you say 迎接朋友 (yíngjiē péngyou), not *迎朋友的. And crucially: it implies positive intention. You wouldn’t ‘迎’ an enemy — unless you’re writing poetic irony!

Culturally, 迎 carries warmth and ritual weight — think red banners reading 欢迎光临 (‘Welcome, please come in!’) at shop entrances, or the New Year phrase 迎春 (yíng chūn, ‘welcoming spring’), where the character evokes renewal and hopeful anticipation. A common mistake? Confusing it with 仰 (yǎng, ‘to look up’) or 映 (yìng, ‘to reflect’) — sounds similar, but zero semantic overlap. Remember: if there’s a 辶, there’s movement — and welcome is always a step forward.

💬 Example Sentences

Common Compounds

💡 Memory Tip

Imagine a person (the top part 夂) holding a 'Y' sign (yíng!) while walking forward on two legs (the 辶 radical) — 'You're IN! Come on in!'

Similar Characters — Don't Mix These Up

Related words

💬 Comments 0 comments
Loading...