Stroke Order
gōng
Also pronounced: gòng
HSK 4 Radical: 亻 8 strokes
Meaning: to provide; to supply
词组 · Compounds

📚 Character Story & Explanation

供 (gōng)

The earliest form of 供, found on bronze inscriptions from the Western Zhou dynasty, combined 亻 (person) with 共 (originally a pictograph of two hands holding up a vessel together). That ‘shared offering’ image was literal: two people jointly presenting ritual food or wine to spirits or elders. Over centuries, the ‘vessel’ element simplified into 口 (mouth), and the hands merged into the top stroke of 共—yielding today’s clean 亻+共 structure. Though it lost its pictographic vividness, the core idea of coordinated, dutiful giving remained embedded in every stroke.

This meaning deepened in Confucian texts: Mencius praised rulers who ‘供民之食’ (provide food for the people) as morally legitimate—a direct link between provisioning and virtue. Later, during imperial examinations, candidates were ‘供职’ (assigned official posts), framing service itself as a kind of provision to the state. Even today, the character quietly echoes that ancient ideal: to supply is not just to deliver, but to uphold relationship, hierarchy, and trust.

At its heart, 供 (gōng) isn’t just about handing over goods—it’s about *intentional, respectful provision*, rooted in ancient social duty. In classical Chinese, it often appeared in contexts of offering sacrifices to ancestors or serving superiors—carrying quiet weight, not mere transaction. That cultural residue still lingers: when you say ‘公司提供培训’ (the company provides training), it subtly implies responsibility and care, not just logistical supply.

Grammatically, 供 is versatile but precise: it’s almost always transitive (needs an object), commonly used in formal or written contexts like news, policy, or business. You’ll rarely hear it in casual speech where 给 or 提供 dominate—but note: 提供 is more neutral and frequent in spoken Mandarin, while 供 feels slightly elevated or institutional. A classic learner trap? Using 供 alone as a verb without context—e.g., saying ‘我供他’ instead of ‘我为他提供帮助’—which sounds abrupt, even archaic, unless in fixed phrases like 供养 (to support financially).

Culturally, the dual pronunciation gōng/gòng reveals something beautiful: gòng appears in ritual contexts (e.g., 供奉—‘to enshrine and worship’), where the tone shift signals reverence and solemnity. Learners often miss this nuance—and accidentally turn a respectful ancestral offering into a mundane supply chain!

💬 Example Sentences

Common Compounds

💡 Memory Tip

Imagine a 'GONG' (like a temple gong) struck by two hands (the top of 共) held up by a person (亻)—every time you hear the gong, someone's respectfully providing something important!

Similar Characters — Don't Mix These Up

Related words

💬 Comments 0 comments
Loading...