Stroke Order
shī
HSK 4 Radical: 大 5 strokes
Meaning: to lose
词组 · Compounds

📚 Character Story & Explanation

失 (shī)

The earliest form of 失 appears in Western Zhou bronze inscriptions as a pictograph showing a hand (又) reaching for something—but missing it—above a person standing upright (大). Over centuries, the hand simplified into the top-left dot and slanted stroke, while the person (大) remained the radical anchoring the character. By the Small Seal Script era, the five strokes were fixed: the dot (一), the descending stroke (丿), the horizontal (一), the left-falling stroke (丿), and the final捺 (nà) sweeping right—like fingers slipping off an object’s edge.

This visual logic shaped its semantic evolution: from physical loss (‘dropping an arrow’) in oracle bone texts to abstract loss (‘losing virtue’ in the Analects 15.27: ‘君子不重则不威,学则不固。主忠信,无友不如己者。过则勿惮改。’ — where 失 subtly underlies the idea of moral misstep) to psychological states (失魂, ‘lost soul’). Even today, the character’s open, unbalanced structure mirrors the feeling of absence—no enclosing frame, no completion, just a gesture mid-failure.

Think of 失 (shī) as Chinese’s version of the English verb 'to misplace'—but with emotional gravity. It’s not just about dropping your keys; it’s about losing face, losing hope, or losing your way in life. Unlike English ‘lose’, which can be neutral ('I lost my pen'), 失 almost always carries a sense of regret, consequence, or irreversible change—like the moment you realize you’ve missed your train *and* your chance to reconcile.

Grammatically, 失 is rarely used alone in modern speech—it prefers company. You’ll find it in compound verbs like 失去 (shīqù, 'to lose'), adjectives like 失控 (shīkòng, 'out of control'), and even passive constructions like 被...所失 (a literary variant meaning 'be deprived of'). Crucially, it doesn’t take aspect particles like 了 or 过 directly: you say 我失去了钱包 (I lost my wallet), not *我失了钱包. Learners often wrongly insert 了 after 失 alone—a red flag that instantly marks non-native speech.

Culturally, 失 is quietly loaded: in classical texts, 失德 (shī dé) means 'loss of virtue'—a damning moral verdict—and in modern usage, 失业 (shīyè, 'unemployment') implies more than joblessness; it suggests social instability. A common mistake? Using 失 where you need 丢 (diū, 'to drop/lose casually')—saying 我失了我的手机 sounds like you’ve suffered a spiritual crisis, not misplaced your phone at Starbucks.

💬 Example Sentences

Common Compounds

💡 Memory Tip

Imagine SHY (shī) someone who's so shy they 'lose' their voice — and look: the top dot is their shrinking head, the two slants are their hunched shoulders, and 大 is their big, empty, 'lost' body!

Similar Characters — Don't Mix These Up

Related words

💬 Comments 0 comments
Loading...