Stroke Order
hàn
HSK 4 Radical: 氵 6 strokes
Meaning: perspiration
词组 · Compounds

📚 Character Story & Explanation

汗 (hàn)

The earliest form of 汗 appears in Warring States bamboo slips — not as a pictograph of droplets, but as a compound: left side 氵 (water radical), right side 干 (gān), which originally depicted a weapon or drying rack. Over time, 干 simplified from a cross-shaped glyph into its modern three-stroke form — and crucially, its meaning shifted from ‘dry’ to ‘to do’ or ‘to act’. So 汗 wasn’t ‘water + dry’, but ‘water + exertion’ — evoking fluid produced *by effort*. By the Han dynasty, clerical script smoothed the strokes, and the modern standard form emerged: three dots of water (氵), then 干 — six clean strokes total.

This visual logic endured: 汗 always implied sweat born of bodily or moral labor. In the Mencius, scholars praised rulers who ‘labored with their own hands and sweated with their own brows’ (胼手胝足,汗流浹背), linking sweat to virtue and authenticity. Even today, 汗 in compounds like 汗马功劳 (hàn mǎ gōng láo, ‘merit earned by a horse’s sweat’) preserves this ancient idea — not passive moisture, but proof of striving. The character’s shape is a tiny manifesto: water in motion, driven by action.

Imagine you’re cycling up Beijing’s Summer Palace hill on a sweltering July afternoon — your shirt clings, your temples glisten, and with every pedal stroke, tiny beads of hàn (汗) well up and trickle down your neck. That’s 汗 in action: not just ‘sweat’ as a clinical noun, but a visceral, embodied sign of effort, heat, or even emotional intensity. In Chinese, it’s almost always used as a noun (e.g., 出汗, 流汗), rarely as a verb — unlike English, where we say ‘I’m sweating,’ Chinese says ‘I’m *producing* sweat’ (我出汗了). You’ll never say ‘汗我’ or ‘汗他’ — that’s a classic learner trap.

Grammatically, 汗 is famously stubborn: it resists being pluralized (no ‘sweats’) and almost never takes measure words alone — you’d say 一滴汗 (yī dī hàn, ‘a drop of sweat’) or 一身汗 (yī shēn hàn, ‘a body-full of sweat’), but never *一汗*. It also appears in fixed idioms like 汗流浃背 (hàn liú jiā bèi, ‘sweat soaks the back’ — extreme nervousness or exertion), where it’s inseparable and deeply literary.

Culturally, 汗 carries quiet honor: to ‘shed sweat’ (流汗) implies honest labor — farmers, athletes, artisans — and contrasts with ‘shedding blood’ (流血) or ‘shedding tears’ (流泪). But beware: calling someone’s face ‘full of sweat’ without context can sound unflattering; instead, use the polite euphemism 冒汗 (mào hàn, ‘sweat emerges’) for mild perspiration. And never confuse it with 干 (gān, ‘dry’) — irony alert: this character literally has water (氵) in it, yet describes what evaporates!

💬 Example Sentences

Common Compounds

💡 Memory Tip

Think: 'Water (氵) + Dry (干) = paradox! Your body's 'dry' effort makes water appear — so 汗 is sweat that *shows up because you're working hard* — like a tiny, salty surprise party on your forehead.

Similar Characters — Don't Mix These Up

Related words

💬 Comments 0 comments
Loading...