Stroke Order
tuō
HSK 4 Radical: ⺼ 11 strokes
Meaning: to shed
词组 · Compounds

📚 Character Story & Explanation

脱 (tuō)

The earliest form of 脱 appears in Warring States bamboo slips as a complex character combining ⺼ (body) with 兑 — which itself evolved from an oracle bone pictograph of a person with an open mouth, symbolizing exchange or speaking forth. In bronze inscriptions, the right side resembled two hands offering something outward, reinforcing the idea of ‘giving up’ or ‘letting go’. Over centuries, strokes simplified: the top of 兑 sharpened into the current 丷 + 口 shape, and the body radical standardized into ⺼ — making the whole character visually echo the act of peeling skin away from flesh: layered, intentional, physical.

By the Han dynasty, 脱 appeared in texts like the *Shuōwén Jiězì* as ‘to shed, to cast off’, used literally for snakes molting and figuratively for scholars abandoning official posts to pursue reclusion. In Tang poetry, poets wrote of 脱尘 (tuōchén, ‘shedding dust’) — a metaphor for escaping the mundane world. Its visual logic held steady: the body radical anchors meaning in the physical self, while 兑 whispers ‘open up, let go, transform’. Even today, when Chinese say 脱胎换骨 (tuōtāi huàngǔ, ‘shed the fetal membrane and change the bones’ — i.e., complete rebirth), they’re invoking that ancient image of radical, embodied renewal.

At its core, 脱 (tuō) is all about *release* — not just shedding clothes or skin, but shedding constraints, roles, or even identity. Think of it as ‘peeling off’ something that’s no longer needed: a jacket in summer, old habits, or even a false persona. The ⺼ (‘flesh’/‘body’) radical on the left screams physicality — this isn’t abstract; it’s embodied action. The right side, 兑 (duì), originally meant ‘to exchange’ or ‘to open up’ (think of its use in 兑换 ‘to exchange currency’), and here it adds the nuance of *intentional removal* — not accidental loss, but deliberate unfastening.

Grammatically, 脱 shines in both literal and figurative verbs: 脱衣服 (tuō yīfu, ‘to take off clothes’) is straightforward, but it also appears in compound verbs like 脱离 (tuōlí, ‘to detach from’) or 脱贫 (tuōpín, ‘to escape poverty’ — a key national policy term). Crucially, it’s rarely used alone as a standalone verb in modern speech; you’ll almost always see it in compounds or with objects. Learners often mistakenly say *‘tā tuō le’* without specifying *what* was shed — but native speakers expect an object: *‘tā tuō le wàitào’* (‘He took off his coat’).

Culturally, 脱 carries quiet weight: 脱俗 (tuōsú, ‘to transcend vulgarity’) reflects Daoist/Buddhist ideals of shedding worldly attachments, while 脱轨 (tuōguǐ, ‘to derail’) metaphorically describes moral or systemic collapse. A common slip? Confusing it with 掉 (diào, ‘to drop/fall off’) — 脱 implies agency and control; 掉 implies accident or gravity. Also, never use 脱 for ‘to remove makeup’ — that’s 卸 (xiè); 脱 would sound comically literal, like ‘shedding your face.’

💬 Example Sentences

Common Compounds

💡 Memory Tip

Imagine a TOAD (sounds like 'tuō') hopping out of its old skin — the ⺼ radical is its squishy body, and 兑 looks like two eyes popping open as it sheds!

Similar Characters — Don't Mix These Up

Related words

💬 Comments 0 comments
Loading...